La grammatica norvegese spiegata agli italiani
Intraprendere lo studio di una nuova lingua è come aprire un nuovo capitolo nella propria esistenza, un’avventura che richiede curiosità, pazienza e gli strumenti giusti. Il norvegese, con la sua sonorità melodiosa e la sua struttura relativamente logica, rappresenta una meta affascinante per molti italiani desiderosi di espandere i propri orizzonti culturali e professionali. Tuttavia, come ogni lingua, il norvegese presenta peculiarità che possono inizialmente apparire complesse. Questo articolo si propone di offrire una guida chiara e concisa alla grammatica norvegese, pensata specificamente per il pubblico italiano, illuminando le aree che spesso risultano meno intuitive.
Impara il norvegese al tuo ritmo con un insegnante privato.
Il norvegese appartiene alla famiglia delle lingue germaniche settentrionali, condividendo radici con lingue come il danese e lo svedese. Questa parentela linguistica offre un punto di partenza utile, ma la lingua norrena ha sviluppato una sua identità distintiva, soprattutto nella fonetica e in alcune strutture sintattiche.
Le due forme scritte: Bokmål e Nynorsk
Una delle prime distinzioni fondamentali da comprendere è l’esistenza di due forme scritte ufficiali: il Bokmål e il Nynorsk. Sebbene i parlanti delle due varianti si comprendano reciprocamente, la scelta di quale studiare dipende spesso dallo scopo del proprio apprendimento.
Bokmål: la lingua più diffusa
Il Bokmål, letteralmente “lingua dei libri”, è la forma scritta più utilizzata in Norvegia, sviluppata nel corso del XIX secolo basandosi principalmente sul danese parlato e scritto. È la lingua che troverete nella maggior parte dei materiali didattici e nel contesto norvegese per eccellenza. Per un italiano che si avvicina al norvegese, focalizzarsi sul Bokmål offre un accesso più ampio a risorse e opportunità.
Nynorsk: la lingua delle radici
Il Nynorsk, o “nuovo norvegese”, è stato creato da Ivar Aasen nella metà del XIX secolo, raccogliendo e standardizzando i dialetti rurali norvegesi. Rappresenta un tentativo di recuperare le radici linguistiche norrene, distanziandosi dall’influenza danese. Sebbene meno diffuso del Bokmål, il Nynorsk è la lingua ufficiale in alcune regioni e viene utilizzato in determinate aree della pubblica amministrazione e dell’istruzione.
Alfabeto e pronuncia: un nuovo suono da scoprire
L’alfabeto norvegese è una variante dell’alfabeto latino, con l’aggiunta di tre vocali che svolgono un ruolo cruciale nel distinguere le parole.
Le vocali speciali: Æ, Ø, Å
- Æ (æ): Questo suono è paragonabile alla “e” della parola italiana “caffè” o alla “a” di “apple” in inglese.
- Ø (ø): Somiglia alla “ö” tedesca o alla “eu” della parola francese “fleur”. In italiano, si può approssimare con un suono tra la “o” chiusa e la “e” chiusa.
- Å (å): Corrisponde al suono della “o” in parole italiane come “sole”.
Comprendere la corretta pronuncia di queste vocali è fondamentale, poiché un suono errato può portare a incomprensioni o al significato diverso di una parola. Ad esempio, “sol” (sole) e “soll” (terreno) differiscono solo per la vocale.
L’importanza dell’accento tonico
A differenza dell’italiano, dove l’accento tonico è spesso uno degli elementi identificativi della parola irregolare, in norvegese l’accento tonico cade generalmente sulla prima sillaba delle parole. Tuttavia, la lingua norrena possiede un sistema di “accenti tonali” o “intonazioni” che distingue parole altrimenti identiche.
Accento tonale 1 (toneme 1)
Questo accento è più piatto e uniforme, caratteristico di parole monosillabiche e di molte derivazioni.
Accento tonale 2 (toneme 2)
Questo accento presenta una sorta di “salita e discesa” della tonalità all’interno della parola, conferendole una musicalità più marcata. È tipico, ad esempio, di molte parole bisillabiche.
Imparare a distinguere e produrre questi accenti è un passo importante per una pronuncia fluida e naturale, quasi un passo di danza per le orecchie di un madrelingua norvegese.
La struttura della frase: inversione e elementi chiave
La sintassi norvegese presenta alcune differenze sostanziali rispetto all’italiano, in particolare riguardo alla posizione dei verbi e degli avverbi. Se l’italiano si muove spesso con una certa libertà nelle sue costruzioni, il norvegese predilige un ordine più rigido in determinate circostanze.
L’ordine delle parole: SVO e le sue eccezioni
L’ordine canonico della frase norvegese è Soggetto-Verbo-Oggetto (SVO), simile all’italiano. Tuttavia, le cose si complicano con l’introduzione di avverbi o elementi interrogativi.
La regola V2 (Verbo in seconda posizione)
Questa è forse una delle regole sintattiche più importanti del norvegese e una potenziale insidia per gli italiani. Quando un elemento diverso dal soggetto compare all’inizio della frase, il verbo deve seguire immediatamente.
- Esempio italiano: Ieri ho mangiato una mela.
- Esempio norvegese: I går spiste jeg et eple. (Ieri mangiai io una mela)
Osservate come l’avverbio “i går” (ieri) sposta il verbo “spiste” (mangiato) in seconda posizione, seguito dal soggetto “jeg” (io). Questa inversione è fondamentale per la correttezza grammaticale.
Frasi interrogative: l’importanza dell’inversione
Nelle frasi interrogative dirette senza pronome interrogativo, l’inversione avviene nello stesso modo: il verbo precede il soggetto.
- Esempio italiano: Hanno loro una macchina?
- Esempio norvegese: Har de en bil? (Hanno loro una macchina?)
Frasi con avverbi modificatori
Gli avverbi che modificano il verbo o l’intera frase giocano un ruolo cruciale nella regola V2.
Avverbi di luogo e tempo
Possono facilmente iniziare la frase, richiedendo l’inversione.
Avverbi di negazione (ikke)
La posizione di “ikke” (non) è particolarmente importante. Solitamente si trova dopo il verbo finito (in una principale) o dopo il primo verbo (in una frase complessa con ausiliari).
- Esempio: Jeg spiser ikke eple. (Io mangio non mela.)
Le preposizioni: un universo di significati sottili
Le preposizioni norvegesi possono essere trappole sottili per l’italiano, spesso non traducibili direttamente parola per parola. La scelta della preposizione giusta dipende dal contesto e dal verbo con cui è associata.
i, på, til: i cavalli di battaglia
i: Utilizzato per indicare luoghi chiusi, nazioni, città, mesi, stagioni, periodi di tempo. Corrisponde spesso all’italiano “in”.
i Norge(in Norvegia)i Oslo(a Oslo)i desember(a dicembre)i går(ieri)
på: Utilizzato per indicare luoghi aperti, isole, piazze, giorni della settimana, date specifiche, alcuni mezzi di trasporto, e in generale per indicare “su”.
på fjellet(sulla montagna)på en øy(su un’isola)på mandag(lunedì)på datoen 17. mai(alla data del 17 maggio)på toget(sul treno)
til: Indica moto a luogo, destinazione, possesso, scopo. Corrisponde spesso all’italiano “a”, “verso”, “per”.
til Oslo(verso Oslo, a Oslo)til Italia(in Italia)en gave til deg(un regalo per te)
I sostantivi norvegesi: generi, numeri e declinazioni sottili

Il sistema dei sostantivi norvegesi presenta caratteristiche che differiscono dall’italiano, in particolare per quanto riguarda i generi e le forme definite.
I tre generi grammaticali: maschile, femminile e neutro
Il norvegese riconosce tre generi, ma la loro identificazione presenta eccezioni e sfumature che richiedono pratica.
Maschile (hankjønn)
Molti sostantivi maschili terminano in -e nella loro forma indeterminata singolare, oppure sono brevi. L’articolo indeterminativo è en.
en bil(un’auto)en mann(un uomo)en kopp(una tazza)
Femminile (hunkjønn)
Il genere femminile è spesso identificato da sostantivi che terminano in -a nella forma indeterminata singolare, o sono simili a sostantivi femminili italiani. L’articolo indeterminativo è ei.
ei jente(una ragazza)ei uke(una settimana)ei dør(una porta)
Tuttavia, è importante notare che molti sostantivi che in italiano sarebbero femminili, in norvegese sono maschili o neutri e viceversa.
Neutro (intetkjønn)
I sostantivi neutri solitamente terminano in -e (ma non sempre) o sono composti da parole brevi. L’articolo indeterminativo è et.
et hus(una casa)et tre(un albero)et barn(un bambino)
Il “genere comune” (felleskjønn)
In molte grammatiche moderne, il maschile e il femminile vengono spesso raggruppati sotto il termine di “genere comune” (felleskjønn), dato che condividono molte delle stesse forme definite.
Il numero: singolare e plurale
Il norvegese ha un sistema di numerazione semplice, con forme singolari e plurali.
La formazione del plurale
La formazione del plurale è una delle aree che presenta più variazioni. Le desinenze comuni includono:
-er:en kopp->kopper(tazze)-ar:en bil->bilar(auto, meno comune, soprattutto nel Nynorsk)-er/-arcon cambio vocale:en dag->dager(giorni)- Nessuna desinenza (parole monosillabiche):
et hus->hus(case) - Desinenze speciali per i femminili:
ei uke->uker(settimane)
Il plurale “debole” e “forte”
Alcuni sostantivi (soprattutto maschili) hanno un plurale “debole” che termina in -e o -en (forma definita plurale). Altri hanno un plurale “forte” che spesso non presenta desinenza o cambia la vocale della radice.
L’articolo determinativo: una sfida per l’italiano
La forma definita dei sostantivi norvegesi è una delle differenze più marcate rispetto all’italiano. L’articolo determinativo non è una parola separata, ma una desinenza che si attacca al sostantivo.
La desinenza definita singolare
- Maschile:
-en en bil->bilen(l’auto)- Femminile:
-a(o-enin alcuni casi) ei jente->jenta(la ragazza)- Neutro:
-et et hus->huset(la casa)
La desinenza definita plurale
- Maschile/Comune:
-ene bilene(le auto)- Neutro:
-ene husene(le case)
Questo sistema di desinenze definite può risultare complesso all’inizio, ma è essenziale per la comunicazione fluida. Pensatelo come a un abito su misura che si adatta perfettamente al sostantivo.
I verbi norvegesi: coniugazioni inesistenti e tempi verbali

La coniugazione verbale norvegese è notevolmente semplificata rispetto all’italiano. Non esistono le complesse alterazioni di persona e numero che caratterizzano le coniugazioni italiane.
I tempi verbali principali: presente, passato e participio
Il norvegese ha principalmente tre tempi verbali da imparare per una comunicazione di base: presente, passato e participio passato.
Il presente (Presens)
Il presente norvegese è uno dei più semplici da apprendere. Si forma generalmente aggiungendo la desinenza -r alla radice del verbo.
å snakke(parlare) ->jeg snakker(io parlo)å spise(mangiare) ->jeg spiser(io mangio)å være(essere) ->jeg er(io sono)
Il passato semplice (Preteritum)
Il passato semplice si forma aggiungendo la desinenza -te, -et, o modificando la vocale della radice del verbo.
- Verbi regolari con
-e:å snakke->snakket(parlò/parlava) - Verbi con vocale dura:
å bo(abitare) ->bodde(abitò/abitava) - Verbi irregolari:
å være->var(fu/era);å ha(avere) ->hadde(ebbe/aveva)
Il participio passato (Perfektum partisipp)
Il participio passato è fondamentale per formare i tempi composti, come il passato prossimo e il trapassato. Si forma aggiungendo la desinenza -t alla radice del verbo.
snakket(parlato)spist(mangiato)vært(stato)hatt(avuto)
I tempi composti: passato prossimo, trapassato e futuro
I tempi composti in norvegese si formano con gli ausiliari å ha (avere) e å være (essere), seguiti dal participio passato.
Il passato prossimo (Fjern fortid / Førnutid)
Si forma con å ha + participio passato. Corrisponde al passato prossimo e al passato remoto italiano, a seconda del contesto.
Jeg har snakket med ham.(Ho parlato con lui.)
Il trapassato prossimo (Fjern for fortid)
Si forma con å ha al passato + participio passato.
Jeg hadde snakket med ham før.(Avevo parlato con lui prima.)
Il futuro (Fremtid)
Il futuro può essere espresso in diversi modi:
- Con l’ausiliare
skal: Simile all’italiano “dovere” o “andare” per indicare intenzione o un’azione futura. Jeg skal reise til Norge neste år.(Dovrei viaggiare / Ho intenzione di viaggiare in Norvegia l’anno prossimo.)- Con il presente: In alcuni contesti, il presente può indicare un’azione futura certa.
Vi drar i morgen.(Partiamo domani.)
L’infinito e le forme impersonali
L’infinito in norvegese è preceduto dalla particella å.
å lese(leggere)å skrive(scrivere)
La lingua norrena non ha forme impersonali complesse come il gerundio italiano.
Gli aggettivi: accordo e posizionamento
| Argomento | Descrizione | Esempio | Difficoltà per Italiani |
|---|---|---|---|
| Articoli | Uso degli articoli determinativi e indeterminativi in norvegese | en bok (un libro), boka (il libro) | Media |
| Sostantivi | Genere e plurale dei sostantivi | en gutt (un ragazzo), gutter (ragazzi) | Alta |
| Verbi | Coniugazione dei verbi al presente, passato e futuro | å spise (mangiare), spiser (mangia), spiste (mangiò) | Media |
| Pronomi | Pronomi personali e possessivi | jeg (io), min (mio) | Bassa |
| Ordine delle parole | Struttura della frase e posizione del verbo | Jeg spiser eplet (Io mangio la mela) | Alta |
| Preposizioni | Uso delle preposizioni comuni | på (su), i (in) | Media |
| Aggettivi | Accordo degli aggettivi con il sostantivo | en stor bil (una macchina grande) | Media |
Gli aggettivi norvegesi si accordano con il sostantivo a cui si riferiscono in genere, numero e forma definita.
L’accordo dell’aggettivo
L’aggettivo cambia desinenza per concordare con il sostantivo.
Singolare
- Maschile/Comune: desinenza base (spesso senza desinenza)
en stor bil(un’auto grande)- Femminile: aggiunge
-o-a(se il sostantivo è femminile, solitamentejente,bokecc.) ei stor jente(una ragazza grande) – qui ‘stor’ è invariato perché riferito a sostantivo femminile con desinenza zero.ei stor bok->ei stor bok(un libro grande) – se il femminile termina in vocale.- Neutro: aggiunge
-t et stort hus(una casa grande)
Plurale
- Plurale: aggiunge
-e store biler(grandi auto)store hus(grandi case)
Aggettivo in forma definita
Quando l’aggettivo precede un sostantivo in forma definita, aggiunge la desinenza -e.
bilen(l’auto) ->den store bilen(l’auto grande)huset(la casa) ->det store huset(la casa grande)jentene(le ragazze) ->de store jentene(le ragazze grandi)
La concordanza dell’aggettivo, quando si è abituati a quelle italiane, può sembrare una danza complessa di desinenze, ma con la pratica diventa un ritmo naturale.
Particolarità e consigli utili per gli italiani
Oltre agli aspetti grammaticali fondamentali, ci sono alcune sfumature linguistiche e consigli pratici che possono fare la differenza nell’apprendimento del norvegese.
Le parole composte: un’eredità germanica
Il norvegese, come altre lingue germaniche, ama le parole composte. Spesso parole che in italiano richiederebbero più termini vengono condensate in un’unica entità.
Fjell(montagna) +sko(scarpa) =fjellsko(scarponi da montagna)Sol(sole) +lys(luce) =sollys(luce del sole)
Queste parole, sebbene inizialmente possano sembrare un rompicapo, spesso sono logiche una volta scomposte le singole componenti.
L’importanza del contesto
Il norvegese, come ogni lingua, richiede un’attenzione costante al contesto. Molte parole possono avere significati multipli, e la comprensione completa deriva dall’analisi della frase nel suo insieme.
L’uso degli ausiliari: å være e å ha
Gli ausiliari å være (essere) e å ha (avere) sono pietre angolari della grammatica norrena.
å være nei luoghi e negli stati
Jeg er i Norge.(Sono in Norvegia.)Han er trøtt.(Lui è stanco.)
å ha per possesso e stati
Jeg har en bil.(Ho un’auto.)Vi har det bra.(Stiamo bene.)
Consigli pratici per l’apprendimento
Approcciare il norvegese richiede strategie mirate, specialmente per un italiano.
Immergersi nella lingua
L’esposizione costante è la chiave. Guardare film e serie TV norvegesi, ascoltare musica e podcast, leggere libri e articoli in norvegese può accelerare notevolmente l’apprendimento.
Praticare la conversazione
La conversazione è fondamentale per interiorizzare le strutture grammaticali e migliorare la fluidità. Non avere paura di commettere errori; sono passi necessari verso la maestria.
Nell’apprendimento di una lingua, soprattutto di una così affascinante come il norvegese, il cammino può essere costellato di sfide, ma è anche incredibilmente gratificante. Per coloro che desiderano un’immersione totale e un’esperienza di apprendimento personalizzata, il NLS Norwegian Language School di Oslo offre una soluzione eccellente attraverso i suoi corsi privati individuali (1-to-1). Questi corsi sono progettati per rispondere alle esigenze specifiche di ogni studente, permettendo di concentrarsi sulle aree che presentano maggiori difficoltà, come la sintassi, le sfumature dei generi grammaticali o la corretta applicazione della regola V2. Uno studio su misura, guidato da insegnanti esperti, trasforma le complessità grammaticali in sequenze logiche e accessibili, costruendo una solida base per la comunicazione efficace in norvegese.